Simon Rattle
IV. Sehr feierlich, aber schlicht
Urlicht - Primeval Light
O Röschen rot! - - O red rose!
Der Mensch liegt in größter Not! - Mankind lies in greatest need!
Der Mensch liegt in größter Pein! - Mankind lies in greatest pain!
Je lieber möcht ich im Himmel sein. - Much rather would I be in Heaven.
Da kam ich auf einen breiten Weg; - Then I came upon a broad path;
da kam ein Engelein und wollt' mich abweisen. then an angel came and wanted to dismiss me.
Ach nein! Ich ließ mich nicht abweisen! - Ah no! I would not be dismissed!
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott! - I am from God and would go back to God!
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben, - Dear God will give me a light,
wird leuchten mir bis an das ewig selig Leben! - will light me to blissful everlasting life!
V. Im tempo des Scherzo's. Wild herausfahrend.
Auferstehung - - Resurrection
Auferstehn, ja auferstehn wirst du, - Rise again, yes rise again you will,
mein Staub, nach kurzer Ruh! - - my dust, after brief repose!
Unsterblich Leben - - Immortal life
wird, der dich rief, dir geben. - will He who called you grant you
Wieder aufzublüh'n wirst du gesät! - To bloom again you are sown!
Der Herr der Ernte geht - - The Lord of the Harvest goes
und sammelt Garben - - and gathers the sheaves,
uns ein, die starben! - - even us who died!
- Alt
O glaube, mein Herz, o glaube: - O believe, my heart, believe,
Es geht dir nichts verloren! - - nothing of you will be lost!
Dein ist, ja dein, was du gesehnt! - What you longed for is yours,
Dein, was du geliebt, was du gestritten! - what you loved and championed is yours!
- Sopran
O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren! - O believe, you were not born in vain!
Hast nicht umsonst gelebt, gelitten! - You have not vainly lived and suffered!
- Chor und Alt
Was entstanden ist, das muß vergehen! - What was created, that must pass away!
Was vergangen, auferstehen! - What passed away , must rise!
Hör auf zu beben! - - Cease to tremble!
Bereite dich zu leben! - - Prepare yourself to live!
- Sopran, Alt & Chor
O Schmerz! Du Alldurchdringer! - O suffering, you that pierce all things,
Dir bin ich entrungen! - - from you I am wrested away!
O Tod! Du Allbezwinger! - O death, you that overcome all things,
Nun bist du bezwungen! - - now you are overcome!
Mit Flügeln, die ich mir errungen, - With wings that I wrested for myself,
in heißem Liebesstreben, - - in the fervent struggle of love,
werd' ich entschweben - - I shall fly away
zum Licht, zu dem kein Aug' gedrungen! - to the light which no eye pierced!
- Chor
Sterben werd' ich, um zu leben! - Die I shall, so as to live!
- Alle
Auferstehn, ja auferstehn wirst du, - Rise again, yes rise again you will,
mein Herz, in einem Nu! - - my heart, in a trice!
Was du geschlagen, - - Your pulsation
zu Gott wird es dich tragen! - - will carry you to God!
Gustav Mahler
Aufersteh'n, ja aufersteh'n
부활하라, 부활하라
wirst du, Mein Herz, in einem Nu!
한 순간에 부활하라 (직역하면 내 영혼이여 한순간에 그리 되어라.. 정도)
Was du geschlagen,
그대 죽음을 이겨내고 (직역하면 상처입은 그대여)
Zu Gott wird es dich tragen!
그대 신께로 나아가라
댓글 없음:
댓글 쓰기